Příběh o zdolávání neuvěřitelných zákrut cizího jazyka v třídě plné lidí, kteří už dávno překročili školní léta a navíc pocházejí ze všech koutů světa, nastudoval s herci režisér Miroslav Hanuš (na svém kontě má i veleúspěšný činoherní muzikál Šakalí léta).

Do hlavní role Hymana Kaplana obsadil Hanuš Oldřicha Víznera, v rolích spolužáků večerních kurzů anglického jazyka mu budou sekundovat Jana Drbohlavová, Jitka Smutná, Hana Doulová, Veronika Gajerová, Lubomír Lipský, Jiří Klem, Hanuš Bor či Jan Szymik, z mladších herců pak Martin Písařík, Jan Meduna a Barbora Poláková. Touto inscenací se navíc na prkna Městských divadel pražských vrátí Stanislav Fišer a nově se na nich objeví také zpěvačka Věra Nerušilová.

„Dramatizace známých i neznámých Kaplanových klauniád nenabízí prvoplánovou zábavu, ale chytrý humor plný slovních hříček a žánrově pestré hudební výstupy, ve kterých zazní jak americké gospely, tak lidové písničky jednotlivých evropských národů. Diváci jistě ocení i kouzlo Kaplanových symptomů ‚hujerismu‘ a jeho zvláštní sofistiku, jež je spíše parodií logického uvažování,“ říká dramaturg Jiří Janků.

Příběhy o frekventantu večerní školy angličtiny Hymanu Kaplanovi byly nejprve publikovány v týdeníku The New Yorker a v roce 1937 pak vydány knižně pod názvem Studia pana Kaplana (The Education of Hyman Kaplan). Na úspěch této knihy Leo Rosten navázal na konci padesátých let druhým dílem Návrat pana Kaplana (Return of Hyman Kaplan). Obě knihy pak v roce 1976 přepracoval a vydal v jednom svazku pod názvem Ó Kaplane, můj Kaplane (O kaplan, my Kaplan).

Jelikož je půvab všech knih o panu Kaplanovi postaven na slovních hříčkách, je jejich překlad vždy výraznou interpretací a svébytným uměleckým dílem. Do české podoby je převedl nejprve Pavel Eisner a později také Antonín Přidal. Pro potřeby nové inscenace v Městských divadlech pražských její autoři zvolili, možná trochu překvapivě, ten starší, tedy Eisnerův.